Родник

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Один из немногих экспериментов по переводу своих опусов на английский. До сих пор не могу понять, насколько приличным получился перевод.

 

Я стану раскаленною пустыней –

Такой, где лишь песок и солнце,

И лягу под ноги тяжелым караванам,

Идущим нитью медленной сквозь время…

Я стану танца бешеного ритмом –

Спиралью взглядов, снов, прикосновений,

Витками старого слепого солнца,

Забывшего взойти однажды утром

Я выпью воду из твоих ладоней,

И стану родником полынно-горькой боли –

Любви слепой, безумной, безнадежной…

Так пей же, пей!


***

I will become the hot and mindless desert

Where are have sand and sunshine only,

And lie under feet of heavy caravans

That going slowly, like a thread, across the time.

I will become the crazy rhythm of shining dances,

The blast of fleeting glance, and words, and easy touches –

The turns of blinded sun – the voiceless and a darkness –

That have fogotten rise at once a morning.

I drinking water from you open handfuls,

And will become the spring of pain, that bitter as a wormwood,

And Love – are blinde, and madness, and a hopeless...

Let’s change my soul into the drink for you!

{jcomments on}