Один из немногих экспериментов по переводу своих опусов на английский. До сих пор не могу понять, насколько приличным получился перевод.
Я стану раскаленною пустыней –
Такой, где лишь песок и солнце,
И лягу под ноги тяжелым караванам,
Идущим нитью медленной сквозь время…
Я стану танца бешеного ритмом –
Спиралью взглядов, снов, прикосновений,
Витками старого слепого солнца,
Забывшего взойти однажды утром
Я выпью воду из твоих ладоней,
И стану родником полынно-горькой боли –
Любви слепой, безумной, безнадежной…
Так пей же, пей!
***
I will become the hot and mindless desert
Where are have sand and sunshine only,
And lie under feet of heavy caravans
That going slowly, like a thread, across the time.
I will become the crazy rhythm of shining dances,
The blast of fleeting glance, and words, and easy touches –
The turns of blinded sun – the voiceless and a darkness –
That have fogotten rise at once a morning.
I drinking water from you open handfuls,
And will become the spring of pain, that bitter as a wormwood,
And Love – are blinde, and madness, and a hopeless...
Let’s change my soul into the drink for you!
{jcomments on}